Spiegazione del processo di traduzione professionale

Content

La nostra opzione di traduzione specialistica è destinata alle aziende che richiedono il massimo livello di competenza e precisione per un argomento specializzato, come ad esempio documenti legali, medici, scientifici o militari. La prima qualità che un traduttore professionale deve avere è indubbiamente la sua competenza specialistica in entrambe le lingue. Vale a dire la conoscenza sia del linguaggio specialistico di partenza che di quello di arrivo. Rivolgendosi ad un’agenzia professionale si ha la sicurezza diottenere una traduzione da parte di un madrelingua e questo èfondamentale per trasmettere un messaggio che siaeffettivamente efficace.

DeepL e Google Translate: modello di prezzo


Nonostante Google Translator e DeepL stiano leggermente migliorando, una traduzione professionale non si può assolutamente affidare a strumenti “stupidi” definiti “intelligenti”. Nessun computer potrà mai (almeno da qui a una ventina di anni) scrivere, pensare e contestualizzare come un essere umano, inventare slogan, adattare proverbi o trovare terminologia altamente complessa. Quello della traduzione automatica è un mito diffuso tra le persone che vogliono risparmiare per poi chiedersi perché non vendono o non vengono stimati all’estero. Considerando che Google Translator traduce “Maggio” in tedesco come “Kann” (“può”! Provare per credere), si può ritenere ancora molto lunga la strada perché qualsiasi macchina possa sostituire la mente umana. In poche parole, affidandosi a un servizio professionale è possibile ottenere una traduzione dall’italiano all’inglese o viceversa ottimale e soprattutto perfetta per qualunque settore in cui se ne abbia bisogno.

Come posso chiedere un preventivo per una traduzione farmaceutica?

Il processo di traduzione inizierà immediatamente dopo la ricezione del materiale.Su richiesta, è possibile ricevere il documento tradotto al tuo indirizzo. Se invece hai bisogno di una traduzione e vuoi appoggiarti ad un software di traduzione professionale,ecco una selezione dei migliori disponibili. La traduzione assistita èdiversa dalla traduzione automatica.La prima è di solito appannaggio di traduttori professionisti, della seconda –e dei relativi software – abbiamo giàparlato in un altro post del nostro blog. Nella maggior parte dei casi i manuali e i testi tecnici servono a risolvere problemi concreti e a dare istruzioni precise. Per questo motivo il testo tradotto dev'essere il più chiaro e lineare possibile. Le traduzioni che trattiamo normalmente sono testi nel linguaggio dei settori giuridico, finanziario, economico, manualistico, commerciale, governativo, mediatico, medico e tecnico. Solitamente vengono apposte marche da bollo da 16€, in genere una per ogni 4 pagine di traduzione. Per legge, sono previste delle esensioni da imposta da bollo per alcune destinazioni d’uso ben precise della traduzione giurata. Nello specifico, non è necessario apporre marche da bollo su documentazione tradotta per lavoro, per borsa di studio, per previdenza sociale, per pratiche di adozione, di divorzio, ecc. Online è possibile reperire in modo facile le leggi speciali che disciplinano l’esenzione dall’imposta di bollo. La conoscenza della nomenclatura e della terminologia dello specifico settore non sono certo un aspetto marginale. Nel settore farmaceutico poi, anche la traduzione di materiale comunicativo e pubblicitario (siti internet, brochure informative e materiale di marketing) richiede un alto grado di specializzazione. Un portfolio professionale è altrettanto importante per dimostrare le vostre capacità di traduzione. https://mcclanahan-sykes.thoughtlanes.net/quanto-costa-tradurre-un-contratto-scopri-le-tariffe-per-le-aziende Come posso affidarmi a voi per traduzioni professionali e rapide? Per ottenere un risultato linguisticamente perfetto sarà necessario procurarsi, costruire o richiedere al committente dei glossari tecnici, cioè elenchi dei termini specifici di un settore e delle loro traduzioni. Kosmos offre traduzioni nelle principali lingue del mondo, per tutti i settori e in tutti i formati. Ogni progetto multilingue è realizzato seguendo procedure di controllo qualità chiare e definite. Snelliamo i processi di gestione documentale, aumentando l’operatività aziendale e riducendo i costi organizzativi. Qontent è un'azienda seria e professionale, i progetti consegnati rispettano sempre i canoni richiesti e i tempi prefissati. Tieni presente che il blocco di alcuni tipi di cookie potrebbe influire sulla tua esperienza sui nostri siti Web e sui servizi che siamo in grado di offrire.